No doubt students collaborating with other speakers of English might encounter language variances, which may interfere with intentionality.
영어로 말하는 다른 사용자와 공동으로 일하는 학생들이 언어적 차이와 마주칠 수도 있다는 것은 의심의 여지가 없고, 그것은 의도성에 방해가 될 수도 있다.
To address such disparities, Horner, Lu, Royster, and Trimbur (2011) call for a “translingual approach” in which language varieties are not perceived as barriers, but as avenues for meaning making.
이러한 차이를 다루기 위해 Horner, Lu, Royster, Trimbur(2011)는 언어의 다양성이 의미 창출의 장벽이 아니라 수단으로 인식되는 ‘초언어적 접근법’을 요구한다.
Similarly, Galloway and Rose (2015) study of Global Englishes found that exposure to other Englishes helps normalize language differences.
마찬가지로, 글로벌 영어들에 대한 Galloway 와 Rose(2015)의 연구가 다른 영어들에 대한 노출이 언어 차이를 표준화하는 데 도움이 된다는 사실을 발견했다.
Educators have to work with students to examine phrases, expressions, and other ranges of English language use for their rhetorical and communicative possibilities and not their perceived errors or inferior status.
교육자들은 그것들의 인식되는 오류나 열등한 지위가 아니라 그것들의 수사적, 의사소통적 가능성을 위한 구문, 표현 그리고 영어 사용의 다른 범주를 검토하기 위해 학생들과 함께해야 한다.
After all, students are constantly reading texts and listening to speakers whose Englishes do not necessarily conform to what is considered standard in their own communities.
결국, 학생들은 계속해서 글을 읽고 화자의 말을 듣는데, 그(것)들의 영어는 그들 자신의 공동체에서 표준으로 여겨지는 것과 반드시 일치하지는 않는다.