Japanese used to have a color word, ao, that spanned both green and blue.
예전에 일본어에는 ‘ao’라는 색상 단어가 있었는데, 이는 초록색과 파란색 모두에 걸쳐 있었다.
In the modern language, however, ao has come to be restricted mostly to blue shades, and green is usually expressed by the word midori.
하지만 현대어에서는 ‘ao’가 주로 파란색 색조로 한정되었고, 초 록색은 보통 ‘midori’라는 단어로 표현된다.
When the first traffic lights were imported from the United States and installed in Japan in the 1930s, they were just as green as anywhere else.
1930년대에 최초의 신호등이 미국으로부터 수입되고 일본에 설치되었을 때, 그것들은 다른 곳에서와 마찬가지로 초록색이었다.
Nevertheless, in common parlance the go light was called ao shingoo, perhaps because the three primary colors on Japanese artists’ palettes are traditionally aka(red), kiiro(yellow), and ao.
그럼에도 불구하고, 일반적인 용어로 주행 신호가 ‘ao shingoo’라고 불렸는데, 아마도 일본 화가들의 팔레트의 3원색이 전통적으로 ‘aka’(빨간색), ‘kiiro’(노란색), 그리고 ‘ao’이기 때문일 것이다.
The label ao for a green light did not appear so out of the ordinary at first, because of the remaining associations of the word ao with greenness.
단어 ‘ao’와 초록색 간에 남아 있는 연관성 때문에, 초록색 신호등에 ‘ao’라는 라벨이 처음에는 그리 이상하게 보이지 않았다.
But over time, the difference between the green color and the dominant meaning of the word ao began to feel awkward.
하지만 시간이 지나면서, 초록색과 ‘ao’ 단어의 주된 의미 사이의 차이가 어색하게 느껴지기 시작했다.
Nations that are less assertive might have opted for the solution of simply changing the official name of the go light to midori.
덜 단호한 나라들은 간단하게 주행 신호의 공식 명칭을 ‘midori’로 바꾸는 해결책을 선택했을지도 모른다.
Not so the Japanese.
일본은 그렇게 하지 않았다.
Rather than alter the name to fit reality, the Japanese government announced in 1973 that reality should be altered to fit the name:
이름을 현실에 맞추어 변경하는 대신, 1973년에 일본 정부는 이름에 맞추어 현실을 변경하기로 발표했다.
henceforth, go lights would be a color that better corresponded to the dominant meaning of ao.