People matter even if they live thousands of miles away.
사람들이 수천 마일 떨어져서 살더라도 그들은 중요하다.
Likewise, they matter even if they live thousands of years hence.
마찬가지로, 그들이 지금부터 수천 년 후에 살더라도 그들은 중요하다.
In both cases, it’s easy to mistake distance for unreality, to treat the limits of what we can see as the limits of the world.
두 경우 모두, 거리를 비현실성으로 착각하고 우리가 볼 수 있는 것의 한계를 세상의 한계로 취급하기 쉽다.
But just as the world does not stop at our doorstep or our country’s borders, neither does it stop with our generation, or the next.
하지만 세상이 우리의 문 앞이나 우리 국가의 경계에서 멈추지 않는 것처럼, 그것은 우리의 세대나 다음 세대에서 멈추지 않는다.
These ideas are common sense.
이러한 생각들은 상식이다.
A popular proverb says, “A society grows great when old men plant trees under whose shade they will never sit.”
한 유명한 속담은 “사회는 노인들이 그 그늘에 결코 앉지 못할 나무를 심을 때 크게 성장한다.”라고 한다.
When we dispose of radioactive waste, we don’t say, “Who cares if this poisons people centuries from now?”
우리가 방사성 폐기물을 버릴 때, 우리는 “이것이 지금으로부터 수백 년 후의 사람들을 해치든 누가 상관하겠는가?”라고 말하지 않는다.
Similarly, few of us who care about climate change or pollution do so solely for the sake of people alive today.
비슷하게, 기후 변화나 오염에 신경 쓰는 우리들 중 단지 오늘날 살아 있는 사람들을 위해서 그렇게 하는 사람은 거의 없다.
We build museums and parks and bridges that we hope will last for generations; we invest in schools and longterm scientific projects; we preserve paintings, traditions, languages; we protect beautiful places.
우리는 대대로 지속되기를 바라는 박물관과 공원과 다리를 만들고, 우리는 학교와 장기적인 과학 프로젝트에 투자하고, 우리는 그림, 전통, 언어를 보존하고, 우리는 아름다운 장소를 보호한다.
In many cases, we don’t draw clear lines between our concerns for the present and the future ― both are in play.
많은 경우, 우리는 현재와 미래에 대한 우리의 걱정 사이에 명확한 선을 긋지 않는다 ― 둘 다 영향을 끼친다.