리딩튜터 실력 - S04 U01-U04
50 카드 | netutor
세트공유
“A picture is worth a thousand words” is a common proverb, but calligrams are both words and pictures.
‘그림 하나가 천 마디의 가치가 있다’는 흔한 격언이지만, 캘리그램은 말이면서 그림이기도 하다.
They are created by arranging letters, words, or phrases into an image.
그것은 글자, 단어나 구를 이미지로 배열함으로써 만들어진다.
Ideally, a calligram’s image expresses the meaning of its words.
이상적으로, 캘리그램의 이미지는 그 단어의 의미를 나타낸다.
The most famous calligram artist was Guillaume Apollinaire, who was born in Rome in 1880.
가장 유명한 캘리그램 예술가는 기욤 아폴리네르인데, 그는 1880년에 로마에서 태어났다.
He published a volume of poems called Calligrammes in 1918.
그는 1918년에 『칼리그람』이라는 시집 한 권을 발간했다.
All of the poems contained in the book form images.
그 시집에 포함된 모든 시들은 이미지를 형성한다.
For example, “La Tour Eiffel” is shaped like the Eiffel Tower, and “Cheval” resembles a horse.
예를 들어, ‘La Tour Eiffel’은 에펠 탑처럼 생겼고, ‘Cheval’은 말을 닮았다.
After the release of the book, he, as well as calligrams, became popular around the world.
그 시집 발간 후에, 캘리그램뿐만 아니라 그도 전세계적으로 인기를 얻었다.
Calligrams are even more popular today.
캘리그램은 오늘날 훨씬 더 인기 있다.
In the past, they were created by hand, which took a lot of time and labor, and were usually black-and-white, since people made them with ink and paper.
과거에, 그것들은 손으로 만들어졌는데, 여기에는 시간과 노력이 많이 필요했고, 보통 흑백이었는데, 왜냐하면 사람들은 그것들을 잉크와 종이로 만들었기 때문이다.
But now they can be made using computer programs, so they are easier to make and can include a wide range of colors.
하지만 지금 그것들은 컴퓨터 프로그램을 이용하여 만들어질 수 있어서, 만들기가 더 쉽고 다양한 색상을 포함할 수 있다.
It is also easier for people to share their calligrams today, and they do so on blogs, Web sites, and online galleries.
또한 오늘날 사람들이 자신들의 캘리그램을 공유하는 것이 더 쉽고, 그들은 블로그, 웹사이트, 온라인 미술관에서 그렇게 한다.
Why don’t you join in the fun by creating a calligram yourself?
캘리그램을 직접 만들어 봄으로써 재미를 함께하지 않겠는가?
A Japanese artist named Yayoi Kusama is often called “the princess of polka dots.”
야요이 쿠사마라는 한 일본인 예술가는 흔히 ‘물방울무늬의 여왕’이라고 불린다.
This is because all of her artwork has one thing in common — it is covered in dots.
이는 그녀의 모든 미술품이 점으로 덮여 있다는 한 가지 공통점이 있기 때문이다.
It started with a strange experience in childhood that had a powerful impact on her.
그것은 그녀에게 강렬한 영향을 미친, 어린 시절의 이상한 경험에서 시작되었다.
As she was standing in the middle of a large field of flowers, she imagined she could hear the flowers talking to her.
그녀가 커다란 꽃밭 가운데 서 있었을 때, 그녀는 꽃들이 그녀에게 이야기하고 있는 것을 들을 수 있다고 상상했다.
Looking around, it seemed as though she were standing in a field of endless dots.
주위를 둘러봤을 때, 그녀는 마치 끝없는 점으로 이루어진 들판에 서 있는 것 같았다.
This inspired her to become an artist.
이것은 그녀가 예술가가 되도록 고무했다.
Later, in the 1950s, she moved to New York and became part of the city’s art scene, meeting such famous artists as Andy Warhol.
이후에, 1950년대에, 그녀는 뉴욕으로 이주했고 앤디 워홀과 같은 유명한 예술가들을 만나면서, 그 도시 예술계의 일부가 되었다.
Yayoi is best known for her special Infinity Rooms, which allow people to experience the same feeling she had as a child standing in the field of flowers.
야요이는 그녀의 특별한 <인피니티 룸>으로 가장 잘 알려져 있는데, 이것은 사람들이 그녀가 어린 시절 꽃밭에 서있던 때 느낀 것과 똑같은 감정을 경험하도록 해준다.
When people enter one of these dark rooms filled with mirrors and small flashing lights, they feel as though they were standing in the middle of an endless space.
사람들이 거울과 반짝이는 작은 등들로 가득 찬 이 어두운 방 중 한 곳에 들어가면 그들은 끝없는 공간 한가운데 서 있는 것처럼 느낀다.
Besides these rooms, Yayoi also creates paintings, drawings, clothes, and other objects, all of which she covers in dots.
이 방 이외에, 야요이는 또한 회화, 소묘, 옷, 그리고 다른 물건들을 만드는데, 이 모든 것을 그녀는 점으로 뒤덮는다.
She does this to symbolize the fact that the earth is just one small dot in our enormous universe.
그녀는 우리의 거대한 우주에서 지구는 그저 하나의 작은 점이라는 사실을 상징하기 위해 이렇게 한다.
By covering her artwork in dots, she is connecting it to the rest of the universe.
그녀는 자신의 예술 작품을 점으로 덮음으로써, 그것을 우주의 나머지와 연결하고 있다.
Real or fake? In the world of art, this is an important question.
진짜냐 가짜냐? 예술계에서, 이것은 중요한 질문이다.
Famous paintings by well-known artists can sell for millions of dollars.
잘 알려진 화가들에 의해 그려진 유명한 그림들은 수백만 달러에 팔릴 수 있다.
So people often try to sell paintings that are imitations of the real thing.
그래서 종종 사람들은 진짜 그림의 모조품을 팔려고 한다.
When the forgeries are done well, spotting them can be a major challenge, even for experts.
위조가 잘되면, 모조품을 찾아내는 것은 전문가들에게조차도 큰 난제가 될 수 있다.
Now, researchers say they have found a new way to tell the real from the fake using mathematics.
오늘날, 연구가들은 수학을 이용해 진짜와 가짜를 구별하는 새로운 방법을 찾았다고 말한다.
They start with a digital image.
그들은 디지털 이미지로 시작한다.
Then they use a mathematical technique to break the image down into a collection of smaller, more basic images.
그러고 나서 수학적 기법을 이용해 그 이미지를 더 작고 더 기본적인 이미지의 모음으로 분해한다.
This method is especially useful for comparing brush strokes.
이 방법은 붓 자국을 비교해 보는 데 특히 유용하다.
When an imitator tries to copy a master artist, his or her brush strokes will most surely be different.
한 위조자가 거장 화가의 그림을 베끼려고 할 때, 그 혹은 그녀의 붓 자국은 확실히 매우 다를 것이다.
A team of researchers used this new technique to analyze eight drawings by a 16th-century artist named Pieter Brueghel the Elder.
연구원들 한 팀이 대(大) 피터르 브뤼헐이라는 16세기 화가가 그린 8개의 그림을 분석하기 위해 이 새로운 기술을 이용했다.
They then compared the data obtained from these drawings with measurements from five imitations.
그러고 나서 그들은 이 그림들로부터 얻어진 자료와 다섯 개의 모조품들에서 얻은 측정값을 비교했다.
The team found that the genuine Brueghel drawings all had similar patterns.
그 팀은 진짜 브뤼헐의 그림들은 모두 유사한 패턴을 가지고 있다는 것을 알아냈다.
By the same measure, the fakes were different from each other and from the original drawings.
같은 방법으로 측정해 보니, 모조품들은 서로서로 달랐고, 진짜 그림들과도 달랐다.
Although most of Europe had embraced the habit of drinking coffee by the 17th century, it wasn’t until the second half of the 18th century that it was accepted in Germany.
비록 대부분의 유럽에서 17세기 즈음에는 커피 마시는 습관을 받아들이게 되었지만, 그것이 독일에서 받아들여진 것은 18세기 후반이 되어서였다.
Before that time, many Germans, who distrusted foreign influences on their culture, saw coffee as a threat to their preferred local drink, beer.
그 시대 이전에는 많은 독일 사람들이 그들의 문화에 대한 외국의 영향력을 불신하여, 커피를 그들이 선호하는 현지 음료인 맥주에 대한 위협으로 여겼다.
As a result, there were laws and taxes designed to discourage coffee drinking.
결과적으로, 커피 마시는 것을 자제시키려 만들어진 법과 세금이 있었다.
In 1732, the legendary composer Johann Sebastian Bach became involved in these “coffee wars” with his Coffee Cantata.
1732년, 전설적인 작곡가 요한 제바스티안 바흐는 그의 <커피 칸타타>로 이 ‘커피 전쟁’에 개입하게 되었다.
It was a comical operetta about a traditional father and his modern, coffee-drinking daughter.
그것은 전통적인 아버지와 커피를 마시는 현대적인 딸에 관한 재미있는 오페레타였다.
He tries to break her habit by telling her that she has to choose between getting married and drinking coffee.
그는 그녀에게 결혼하는 것과 커피를 마시는 것 중에서 선택을 해야 한다고 말함으로써 그녀의 습관을 없애려고 한다.
Despite this threat, she sings “Ah, how sweet coffee tastes — lovelier than a thousand kisses, far sweeter than muscatel.”
이런 협박에도 불구하고 그녀는 “아, 커피가 얼마나 달콤한 맛인가, 천 번의 키스보다 더 사랑스럽고, 백포도주보다 훨씬 더 달콤하다네”라고 노래한다.
But as much as she loves coffee, the daughter does not want to go through life unmarried.
하지만 그녀는 자신이 커피를 사랑하는 만큼이나, 결혼하지 않은 채로 살기를 원하지는 않는다.
Therefore, she agrees to stop drinking coffee.
따라서 그녀는 커피를 마시는 것을 중단하는 데에 동의한다.
However, she secretly explains to the men her father introduces that she won’t marry anyone who tries to keep her away from coffee.
하지만, 그녀는 자신의 아버지가 소개하는 남자들에게 자신을 커피에서 멀어지게 하려는 사람과는 결혼하지 않겠다고 몰래 설명한다.
The Coffee Cantata, which was originally performed at a popular German coffee shop, had a simple message for its audiences: there’s nothing wrong with drinking coffee.
<커피 칸타타>는 원래 독일의 한 인기 있는 커피숍에서 공연되었는데, 관객들을 위한 간단한 메시지를 담고 있었다. 커피를 마시는 데에는 아무 문제가 없다는 것이다.
By telling a tale that pointed out the generational differences of the time in a humorous way, Bach’s work amused and entertained both coffee-loving and coffee-hating Germans.
그 시대의 세대 차이를 지적하는 이야기를 유머러스한 방식으로 함으로써, 바흐의 작품은 커피를 좋아하는 독일인들과 커피를 싫어하는 독일인들 모두를 재미있고 즐겁게 해주었다.
클래스카드의 다양한 학습을 바로 체험해 보세요!
고객센터
궁금한 것, 안되는 것
말씀만 하세요:)
답변이 도착했습니다.