수작 중학 비문학 영어 독해 완성 - UNIT 4 - Reading 3
9 카드 | dongapub
세트공유
Most of the time, when a foreign language is spoken in a film, subtitles are used to translate the dialogue for the viewer.
대부분의 경우, 영화에서 외국어가 사용될 때 관객을 위해 대화를 번역하기 위해 자막이 사용된다.
However, there are occasions when foreign dialogue is not subtitled.
그러나 외국어 대화에 자막이 없는 경우가 있다.
As a result, most of the audience can’t understand what the characters are saying.
결과적으로 대부분의 관객은 등장인물들이 무슨 말을 하는지 이해할 수 없다.
This is often done when a director wants a movie to be seen from the viewpoint of a particular character.
이것은 감독이 특정 인물의 관점에서 영화가 보여지기를 원할 때 자주 행해진다.
When a character doesn’t understand the language being spoken by other characters, he or she feels disconnected.
한 등장인물이 다른 등장인물들이 말하고 있는 언어를 이해하지 못하면, 그들은 단절감을 느낀다.
The absence of subtitles allows the audience to feel a similar sense of confusion and disconnection.
자막의 부재는 관객으로 하여금 비슷한 혼란과 단절감을 느끼게 한다.
For example, in the movie Not Without My Daughter, the Iranian characters speak Persian, but there are no subtitles for their dialogue.
예를 들어, 영화 ‘Not Without My Daughter(솔로몬의 딸)’에서 이란인 등장인물들은 페르시아어를 말하지만, 그들의 대화에는 자막이 없다.
This is because the main character, Betty, doesn’t speak Persian, and the movie’s plot is shown from her perspective.
이것은 주인공 Betty가 페르시아어를 못하는데, 영화의 구성이 그녀의 관점에서 보여지기 때문이다.
This makes it easier for the audience to empathize with her feelings.
이것은 관객이 그녀의 감정에 더 쉽게 공감할 수 있게 해 준다.
클래스카드의 다양한 학습을 바로 체험해 보세요!
고객센터
궁금한 것, 안되는 것
말씀만 하세요:)
답변이 도착했습니다.