Yunju, a high school student, went to a Korean art exhibition.
고등학생인 윤주는 한국 미술 전시회에 갔었다.
She wrote a report about her experience to share with her class.
그녀는 반 친구들과 공유하기 위해 그녀의 경험에 대한 보고서를 작성했다.
Last week, I visited an exhibition of artwork and ancient items selected from the Kansong Art Museum’s collection.
지난주, 나는 간송 미술관 소장품에서 선별된 미술품과 골동품 전시회에 방문했다.
The exhibition included information about the man who gathered all of the artwork displayed there.
그 전시회는 그곳에 전시된 모든 미술품을 모은 남자에 대한 정보를 포함했다.
His name was Jeon Hyeongpil, but he is better known by his pen name, Kansong.
그의 이름은 전형필이지만, 그는 필명인 간송으로 더 잘 알려져 있다.
He was born into a rich family in 1906 and lived through the Japanese occupation of Korea.
그는 1906년 부유한 집안에서 태어났고 한국의 일제 강점기를 겪었다.
At the age of 24, he inherited a massive fortune.
24세에, 그는 막대한 재산을 물려받았다.
After carefully thinking about what he could do for his country, he decided to use the money to protect Korea’s cultural heritage from the Japanese.
조국을 위해 자신이 무엇을 할 수 있을지를 심사숙고한 후에, 그는 일본으로부터 한국의 문화유산을 보호하는 데 그 돈을 쓰기로 했다.
This decision was greatly influenced by his mentor, Oh Sechang, who was an independence activist and had keen insight into Korean art.
이 결정은 그의 스승인 오세창에 의해 크게 영향을 받았는데, 오세창은 독립운동가이면서 한국 미술에 날카로운 통찰력을 가지고 있었다.
With Oh’s guidance and his own convictions, Kansong devoted most of his fortune to acquiring old books, paintings, and other works of art.
오세창의 지도와 자신의 강한 신념으로, 간송은 그의 재산 대부분을 오래된 책, 그림, 그리고 다른 미술품을 획득하는 데 바쳤다.
He considered these items the pride of the nation and believed they represented the national spirit.
그는 이러한 물품들을 나라의 긍지로 여겼고 그것들이 민족혼을 나타낸다고 믿었다.
Without his actions, they would have been destroyed or taken overseas.
그의 행동이 없었다면, 그것들은 파괴되거나 해외로 반출되었을 것이다.
As soon as I walked in, I could not help but admire some ink-andwater paintings by Jeong Seon, a famous Korean artist also known as Gyeomjae.
나는 들어가자마자 겸재로도 알려진 유명한 한국 화가 정선이 그린 수묵화 몇 점을 감탄하여 바라보지 않을 수 없었다.
These paintings were kept in an album called the *Haeak jeonsincheop.
이 그림들은 「해악전신첩」이라고 불리는 화첩에 들어 있었다.
They depict the beautiful scenery of Geumgangsan Mountain and its surrounding areas.
그것들은 금강산과 주변 지역의 아름다운 경치를 묘사한다.
The way Gyeomjae painted the mountains, rivers, and valleys makes them look very inviting.
겸재가 산과 강, 계곡을 그린 방식은 그것들을 매우 매력적으로 보이게 한다.
I was shocked when the museum tour guide said that the album was almost burned as kindling.
나는 미술관 안내원이 그 화첩이 불쏘시개로 태워질 뻔했다고 말했을 때 충격을 받았다.
Fortunately, it was rescued at the last minute and later purchased by Kansong.
다행히도, 그것은 마지막 순간에 구해졌고 후에 간송에 의해 매입되었다.
Knowing that these beautiful paintings were nearly turned to ashes made me feel very sad.
이 아름다운 그림들이 재가 될 뻔했다는 것을 알고 나는 매우 슬펐다.
I am thankful that these paintings are still around so that future generations can also appreciate them.
나는 미래 세대 또한 이 그림들을 감상할 수 있게 그것들이 여전히 주변에 존재한다는 것에 감사한다.
The next item that impressed me was a gorgeous porcelain vase called the *Celadon Prunus Vase with Inlaid Cloud and Crane Design.
나에게 감명을 준 다음 물품은 「청자 상감운학문 매병」이라고 불리는 아주 멋진 자기 화병이었다.
It is a pleasant shade of green, with a lovely pattern of clouds and cranes encircling the entire vase.
그것은 아름다운 구름과 학 무늬가 화병 전체를 둘러싸고 있으며 기분 좋은 녹색 계열의 색을 띠고 있다.
The cranes seem to be alive and stretching their wings in search of freedom.
그 학들은 살아서 자유를 찾아 날개를 뻗고 있는 것처럼 보인다.
Kansong bought the vase from a Japanese art dealer in 1935.
간송은 1935년에 일본인 미술상으로부터 그 화병을 샀다.
With the money he spent on it, Kansong could have bought 20 nice houses!
간송은 그것에 쓴 돈으로 좋은 집 20채를 살 수도 있었다!
Later, a different Japanese collector offered double the price Kansong had paid for the vase.
후에, 다른 일본인 수집가가 간송이 그 화병에 지급했던 금액의 두 배를 제안했다.
However, Kansong refused to part with it because he knew that it was the most magnificent vase of its kind.
하지만, 간송은 그것이 그런 종류의 화병 중에서 가장 아름다운 화병이라는 것을 알고 있었기 때문에 그것을 내주는 것을 거절했다.
Today it is listed as one of Korea’s National Treasures.
오늘날 그것은 한국의 국보 중 하나로 등록되어 있다.
Seeing it in person was an absolutely breathtaking experience!
그것을 직접 보는 것은 정말로 숨이 막히는 경험이었다!
Finally, I saw the one item in the museum that I will never forget – an original copy of the *Hunminjeongeum Haerye.
마지막으로 나는 미술관에서 절대 잊을 수 없는 한 물품을 보았다. 바로 「훈민정음 해례본」의 원본이다.
This ancient book was written in 1446, and it explains the ideas and principles behind the creation of Hangeul, the writing system of the Korean language.
이 아주 오래된 책은 1446년에 쓰였고, 그것은 한국어의 문자 체계인 한글 창제의 바탕이 되는 발상과 원리를 설명한다.
It was found in Andong in 1940.
그것은 1940년에 안동에서 발견되었다.
At that time, however, Korea was still occupied by Japan.
하지만, 그 당시에 한국은 여전히 일본에 의해 점령된 상태였다.
The Japanese colonial government intended to get rid of the Korean language.
일본 식민 정부는 한국어를 없애려 했다.
Schools were forbidden to teach lessons in Korean, and scholars who studied Korean were arrested.
학교들은 한국어로 수업하는 것을 금지당했고, 한국어를 연구하는 학자들은 체포되었다.
From the moment he heard that the Hunminjeongeum Haerye had been discovered, Kansong couldn’t stop thinking about it.
「훈민정음 해례본」이 발견되었다는 것을 들은 순간부터, 간송은 그것에 대한 생각을 멈출 수 없었다.
He knew he had to protect it at all costs.
그는 무슨 수를 써서라도 그것을 지켜야만 한다는 것을 알았다.
After years of waiting, he was finally able to obtain the book.
수년간의 기다림 후에, 그는 마침내 그 책을 얻을 수 있었다.
He purchased it at ten times the price the owner was asking and carefully hid it in his house.
그는 그것을 소유자가 요구한 가격의 10배에 샀고 그것을 자신의 집에 조심스럽게 숨겼다.
When the Japanese were finally defeated, he was able to share it with the rest of Korea.
마침내 일본이 패망하자, 그는 그것을 한국 국민과 공유할 수 있었다.
The guide said that the Hunminjeongeum Haerye is the museum’s most precious treasure.
그 안내원은 「훈민정음 해례본」이 미술관의 가장 소중한 보물이라고 말했다.
Without it, the origins and fundamentals of Hangeul would have been lost to history.
그것이 없었다면, 한글의 기원과 기본 원칙은 전해지지 않았을 것이다.
It has since been designated a National Treasure of Korea and included in the UNESCO Memory of the World Register.
그것은 이후에 한국의 국보로 지정되었으며 유네스코 세계기록유산에 포함되었다.
Looking at the ancient book, I could feel Kansong’s strong commitment to preserving Korean history.
그 오래된 책을 보면서, 나는 한국 역사를 보호하려는 간송의 강한 의지를 느낄 수 있었다.
Standing in the middle of the exhibition hall, surrounded by Korean art, I could not stop thinking about Kansong.
한국 미술품에 둘러싸여 전시장 한가운데에 서서, 나는 간송에 대해 생각하는 것을 멈출 수가 없었다.
He was an amazing person!
그는 놀라운 사람이었다!
He did not collect art for his personal enjoyment.
그는 자신의 개인적인 즐거움을 위해 미술품을 수집하지 않았다.
He did it to protect Korea’s cultural identity during the harsh Japanese colonial period.
그는 혹독한 일제강점기 동안 한국의 문화적 독자성을 보호하기 위해 그 일을 했다.
After Korea regained its independence, he stopped collecting art, as he knew it would safely remain in Korea.
한국이 독립을 되찾은 후에, 그는 미술품을 수집하는 것을 그만두었는데, 그는 미술품이 안전하게 한국에 남아 있으리라는 것을 알고 있었기 때문이다.
During our country’s worst time, a single man was able to defend Korea’s national spirit and pride.
우리나라의 가장 힘든 시기 동안에, 한 남자가 홀로 한국의 민족혼과 자부심을 지켜냈다.
Thanks to him, we are still able to experience an essential part of Korean culture today.
그 덕분에, 우리는 오늘날 한국 문화에서 대단히 중요한 부분을 여전히 경험할 수 있다.
Founded in 1938, the Kansong Art Museum was Korea’s first private museum.
1938년에 설립된 간송 미술관은 한국 최초의 사립 미술관이다.
When Kansong built it, he named it Bohwagak.
간송이 그것을 지었을 때, 그는 그것을 보화각이라고 이름 지었다.
He used the building as a place to store all of the important cultural items he had collected over the years.
그는 그 건물을 그가 수년 동안 수집한 모든 중요한 문화적 물품들을 보관하는 장소로 사용했다.
Kansong died in 1962, and Bohwagak was renamed the Kansong Art Museum in 1966.
간송은 1962년에 사망했고, 보화각은 1966년에 간송 미술관으로 개명되었다.
It now holds about 5,000 items, including 12 Korean National Treasures.
그것은 현재 한국의 국보 12점을 포함하여 약 5,000점의 물품을 소장하고 있다.
Nature is all around us.
자연은 우리 주변 모든 곳에 있다.
It impresses us with its beauty and supplies us with everything we need to survive.
자연은 아름다움으로 우리에게 감동을 주고 우리가 생존하는 데 필요한 모든 것을 우리에게 제공해 준다.
It also provides some people with the inspiration to create things in a new way.
자연은 또한 어떤 사람들에게는 새로운 방식으로 어떤 것들을 창조해 내는 데 영감을 주기도 한다.
The act of creating things based on nature is called “biomimicry.”
자연에 기초해서 어떤 것들을 창조해 내는 행위를 ‘자연 모방 (기술)’이라고 부른다.
This term is derived from the Greek words bios, meaning “life,” and mimesis, meaning “imitation.”
이 용어는 ‘생명’을 뜻하는 그리스어인 bios와 ‘모방’을 뜻하는 그리스어인 mimesis에서 왔다.
Architects who use biomimicry look at nature as an incredibly successful engineer who has already come up with answers to some of the problems they now face.
자연 모방 (기술)을 활용하는 건축가들은 자연을 그들이 현재 직면해있는 몇몇 문제들의 해답을 이미 찾아낸 놀랄 만큼 성공적인 기술자로 본다.
They carefully study plants, animals, and other aspects of nature to learn how they work.
그들은 그것들이 어떻게 작동하는지 알기 위해 식물, 동물, 그리고 자연의 다른 면들을 세밀하게 연구한다.
As a result, they have been able to find some innovative solutions to engineering and architectural challenges.
그 결과로, 그들은 공학 기술이나 건축학적 문제들에 대해서 몇몇 혁신적인 해결책을 찾을 수 있었다.
The Curving Beauty of Nature
곡선으로 이루어진 자연의 아름다움
The Sagrada Familia is an enormous church in Barcelona, Spain.
Sagrada Familia는 스페인의 바르셀로나에 있는 거대한 성당이다.
Designed by the world-famous architect Antoni Gaudi, the church is one of the most prominent buildings in the world.
세계적으로 유명한 건축가인 안토니 가우디에 의해 설계된 이 성당은 세계에서 가장 유명한 건물 중의 하나이다.
Construction of this remarkable building began in 1882, and Gaudi took over responsibility for its design in 1883.
이 놀라운 건물의 건설은 1882년에 시작됐고, 가우디가 1883년에 설계에 대한 책임을 이어받았다.
Believe it or not, the building is still under construction.
믿을지 모르겠지만, 이 건물은 아직도 공사가 진행 중이다.
Some people love the Sagrada Familia and others hate it, but nearly everyone is fascinated by its unique design.
어떤 이들은 Sagrada Familia를 좋아하고 또 어떤 이들은 싫어하지만, 거의 모든 이들이 이 건물의 독특한 디자인에 매력을 느낀다.
Gaudi believed that all architects should look to nature for inspiration.
가우디는 모든 건축가들이 영감을 얻기 위해 자연으로 눈을 돌려야 한다고 믿었다.
He preferred the curves found in natural objects to the straight lines found in artificial ones.
그는 인공물에서 발견되는 직선보다는 자연물에서 발견되는 곡선을 선호했다.
This preference can be seen in all his buildings, including the Sagrada Familia.
이런 선호는 Sagrada Familia를 포함한 그의 모든 건물에서 볼 수 있다.
Many parts of the church incorporate images and forms from nature.
성당의 많은 부분이 자연에서 온 이미지와 형태를 포함하고 있다.
For example, the church’s spires are topped with spheres that resemble fruits.
예를 들어, 성당의 첨탑들은 꼭대기에 과일을 닮은 구들이 있다.
There are also turtles carved into the stone bases of columns and spiral stairs that resemble the shells of sea creatures.
또한, 기둥들의 초석에는 거북이가 새겨져 있으며 바다 생물들의 껍데기를 닮은 나선형 계단도 있다.
Perhaps the most impressive feature of the Sagrada Familia is the ceiling.
아마도 Sagrada Familia의 가장 인상적인 점은 천장일 것이다.
Gaudi designed the columns inside the church to resemble trees and branches, so visitors who look up can feel as if they were standing in a great forest.
가우디는 성당 안의 기둥을 나무와 가지들을 닮게 디자인하여, 위를 올려다보는 방문객들은 마치 그들이 울창한 숲 속에 서 있는 것처럼 느끼게 된다.
The light that comes through the small holes all over the ceiling even resembles the light beaming through leaves in a forest.
천장 곳곳에 있는 작은 구멍들 사이로 들어오는 빛은 숲 속의 잎들 사이로 비추는 빛을 닮기까지 했다.
These tree-like columns are not just for decoration, though.
하지만 이 나무를 닮은 기둥들은 단순히 장식용이 아니다.
Inspired by trees, Gaudi gave the columns a single base that splits off into branches near the top.
가우디는 나무에 영감을 받아 꼭대기 가까이에서 (여러 개의) 나뭇가지로 갈라지는 하나의 토대가 기둥에 있게 했다.
This allows them to support the roof better by distributing its weight evenly.
이것은 지붕의 무게가 균등하게 나누어지도록 해서 기둥이 지붕을 더 잘 지탱할 수 있게 해 준다.
Because Gaudi recognized the superiority of natural forms, he was able to design a building that is both beautiful and functional.
가우디는 자연이 지닌 형태의 우월성을 인지했기 때문에 아름다우면서도 기능적인 건물을 설계할 수 있었다.
A Lesson from Insects
곤충으로부터의 교훈
The Eastgate Centre is an office building and shopping complex in Harare, Zimbabwe.
Eastgate Centre는 짐바브웨의 하라레에 있는 사무실 건물이자 쇼핑 단지이다.
Built in 1996, it might not be as visually impressive as the Sagrada Familia.
1996년에 지어진 이 건물은 Sagrada Familia만큼 시각적으로 인상적이지는 않을 수도 있다.
However, the building is an excellent example of biomimicry.
하지만 그 건물은 자연 모방 (기술)을 보여주는 훌륭한 예이다.
Due to the hot climate of Harare, air conditioning systems can be very costly to install, run, and maintain.
하라레의 뜨거운 기후 때문에 (그곳에) 냉방 장치를 설치하고, 작동시키고, 유지하는 것이 매우 비쌀 수 있다.
To solve this problem, the building’s architect, Mick Pearce, turned to *termite mounds for an alternative.
이 문제를 해결하기 위해 이 건물의 건축가인 Mick Pearce는 대안을 찾기 위해 흰개미집에 눈을 돌렸다.
Termite mounds are large structures built by certain termite species.
흰개미집은 특정 흰개미 종에 의해 지어진 큰 구조물이다.
Scientists believe that the mounds stay cool due to a constant flow of air.
과학자들은 흰개미집이 끊임없는 공기의 흐름 때문에 시원하게 유지된다고 믿는다.
Each mound has a network of holes referred to as chimneys.
각각의 집에는 굴뚝이라고 일컬어지는 구멍들이 망처럼 연결되어 있다.
It has a large central chimney and smaller outer chimneys that are close to the ground.
중앙에 큰 굴뚝이 있고 지면 가까이에는 더 작은 외부 굴뚝들이 있다.
The heat generated by the daily activity of the termites rises up through the central chimney, eventually escaping through the top of the mound.
흰개미의 일상 활동으로 인해 생기는 열은 중앙 굴뚝을 통해 위로 올라가서, 결국에는 흰개미집 꼭대기를 통해 빠져나가게 된다.
In the meantime, cooler air is pulled in through the smaller chimneys, keeping the termites’ home at a comfortable temperature during the hot day.
그러는 사이에, 더 시원한 공기가 더 작은 굴뚝들을 통해 들어오고, 뜨거운 낮 동안 흰개미의 집을 쾌적한 온도로 유지해 준다.
Also, the soil surrounding the mound absorbs heat in the hot daytime hours.
또한, 흰개미집을 둘러싸고 있는 흙은 뜨거운 낮 동안 열을 흡수한다.
Therefore, the temperature inside the mound does not increase greatly and stays relatively cool.
그래서 흰개미집 안의 온도는 크게 올라가지 않고 비교적 서늘하게 유지된다.
At night, when the outside temperature goes down, the heat is finally released.
밤에 바깥 온도가 내려가면 마침내 열은 방출된다.
This process inspired Pearce to design an innovative climate control system.
이 과정은 Pearce로 하여금 혁신적인 온도 조절 시스템을 고안해 내도록 영감을 주었다.
The Eastgate Centre was constructed without a conventional cooling system.
Eastgate Centre는 전형적인 냉방 시스템 없이 건설되었다.
Instead, Pearce used building materials that can store large amounts of heat.
대신 Pearce는 많은 양의 열기를 저장할 수 있는 건축 자재를 사용했다.
The floors and walls of the building absorb heat during the day, just like the soil of a termite mound.
건물의 바닥과 벽은 흰개미집의 흙처럼 낮 동안 열을 흡수한다.
The heat is released at night, and the walls cool down, ready to store heat again by the next morning.
그 열이 밤에 방출되면 벽은 서늘해지며, 다음 날 아침쯤에는 다시 열을 저장할 준비가 된다.
The structure of the building also helps keep the building cool.
건물의 구조 또한 건물이 서늘하게 유지되는 데 도움이 된다.
There are openings near the base of the building, and outside air comes into the building through them.
건물의 바닥 근처에 열린 공간이 있는데, 바깥 공기가 그곳을 통해 건물 안으로 들어온다.
This air is moved through the building by a system of automatic fans.
이 공기는 자동 팬 장치에 의해 건물을 통과하여 이동한다.
Eventually, the air, along with heat generated by human activity during the day, rises upward through the building’s internal open spaces and is released through chimneys on the roof.
결국, 이 공기는 낮 동안 사람들의 활동으로 인해 생기는 열기와 함께 건물 내부의 열린 공간을 통해 위로 올라가서 지붕에 있는 굴뚝을 통해 빠져나가게 된다.
As a result, the building has not only cool temperatures but also fresh air.
그 결과, 건물은 시원한 온도뿐 아니라 신선한 공기 또한 가지게 된다.
More importantly, the Eastgate Centre uses far less energy than other buildings, which saves money and helps protect the environment from pollution.
중요한 것은, Eastgate Centre가 다른 건물들보다 훨씬 더 적은 에너지를 사용해서, 돈을 절약해 주고 오염으로부터 환경을 보호하는 데 도움을 준다는 점이다.
Without the inspiration Pearce received from tiny termites, none of this would have been possible.
Pearce가 작은 흰개미에게서 받은 영감이 없었더라면, 이 어떤 것도 가능하지 않았을 것이다.
Using biomimicry in architecture is just one way that humans are utilizing the lessons of nature to improve the way we do things.
건축에서 자연 모방 (기술)을 사용하는 것은 인간이 무언가를 하는 방식을 향상시키는 데 자연의 가르침을 이용하고 있는 한 가지 방식에 불과하다.
Biomimicry is also being used to solve problems in the fields of robotics, agriculture, and many others.
자연 모방 (기술)은 또한 로봇공학, 농업, 그리고 많은 다른 분야에서 문제점들을 해결하기 위해 사용되고 있다.
Imitating the ideas of nature not only helps solve problems, but it also makes us feel closer to nature.
자연의 아이디어를 모방하는 것은 문제를 해결하도록 도와줄 뿐만 아니라, 우리가 자연을 더 가깝게 느끼도록 해 준다.
As a result, humans are more likely to stop destroying the environment and start becoming part of it instead.
그 결과로, 인간은 환경을 파괴하는 것을 멈추고 대신 환경의 일부가 되기 시작할 가능성이 더 커진다.