Subject Link 4 - L04-L05
40 카드 | netutor
세트공유
People usually color fabrics using man-made chemical dyes.
사람들은 보통 인공의 화학염색제로 옷감을 물들인다.
However, before people developed these dyes, what did they use?
하지만, 사람들이 이들 염색제를 개발하기 전에는, 무엇을 사용했을까?
They used nature’s colors, of course.
그들은 물론 천연의 색을 사용했다.
Their dyes came mainly from minerals, plants, and animals.
그들의 염색제는 주로 광물과 식물, 동물에서 온 것이었다.
In Korea, people have used unripe persimmons as a dye for a long time.
한국에서는 사람들이 오랫동안 덜 익은 감을 염색제로 사용했다.
At first, people living on Jeju Island dyed fishing lines with the fruit to strengthen them.
처음에는, 제주도에 사는 사람들이 낚싯줄을 튼튼하기 위해 염색했다.
Later, they used it to make cotton stronger and also to make
traditional clothes.
나중에 그들은 면을 더 튼튼하게 하고 또 전통의상을 만드는 데 이를 사용했다.
These brown-colored clothes are called garot which means “persimmon clothes.”
이 갈색옷은 "감 옷"을 뜻하는 갈옷이라 불린다.
They are popular for work and everyday wear on the island.
갈옷은 제주도에서 작업복과 일상복으로 인기가 있다.
To dye fabrics with persimmon juice, first, break up some unripe fruit.
감즙으로 천을 염색하기 위해서는 우선, 덜 익은 감의 과실을 가른다
Then, soak the fabric in the juice.
. 그리고는, 천을 즙에 담근다.
Next, dry the fabric on the grass under the sun.
다음에는, 햇볕 아래 풀밭 위에 천을 건조시킨다.
After that, soak it in water or more juice and dry it again.
그 후에는 물이나 더 많은 즙에 담그고 다시 건조시킨다.
Keep soaking and drying it several times until it’s the right shade.
원하는 색이 나올 때까지 여러 번 담그고 말린다.
To get different shades of brown or black, use different
amounts of juice and water.
여러 가지 다른 갈색이나 검정색을 얻으려면, 다른 양의 즙과 물을 사용한다.
You can also get different shades by varying the drying time.
건조시간을 다르게 해도 다른 색깔을 얻을 수 있다.
Natural dyeing takes more time and work than using chemicals.
천연염색은 화학약품을 사용하는 것보다 시간과 품이 더 많이 든다.
However, wearing clothes colored with natural dye is healthier for our skin.
하지만, 천연염색제로 물들인 옷을 입는 것은 우리 피부의 건강에 더 좋다.
In addition, these dyes don’t release harmful chemicals into the environment.
또한, 이들 염색제는 환경에 해로운 화학약품을 배출하지 않는다.
These are good reasons for choosing nature’s colors.
이는 자연의 색을 선택하는 좋은 이유들이다.
Nowadays, we can find salt in most kitchens.
오늘날은 대부분의 주방에서 소금을 찾아볼 수 있다.
But in the past, salt was a rare and valuable mineral.
하지만 과거에 소금은 희귀하고 귀중한 광물이었다.
Back in the sixth century, it was even worth as much as gold!
6세기에 이것(소금)은 금과 같은 가치를 지닐 정도였다!
During the Stone Age, people ate a lot of red meat.
석기 시대에 사람들은 붉은 살코기를 많이 먹었다.
Because red meat is naturally rich in salt, people didn’t need to find salt elsewhere.
붉은 살코기는 자연상으로 소금이 풍부하기 때문에, 사람들은 따로 소금을 찾을 필요가 없었다.
However, as farming became popular and people ate more wheat and rice, they had less salt in their diets.
하지만, 농경이 보급되고 사람들이 밀과 쌀을 더 많이 먹게 되자, 식사에서 먹는 소금이 줄어들었다.
So, people had to search for other ways to get salt.
그래서 사람들은 소금 섭취를 위한 다른 방법을 찾아야 했다.
Around 6000 B.C., the Chinese began collecting salt from lakes to flavor their food.
기원전 6000년경, 중국인들은 음식에 간을 하기 위해 호수에서 소금을 채취하기 시작했다.
This is the oldest recorded history of salt production.
이는 기록에 남아 있는 가장 오래된 소금생산의 역사이다.
But there were other methods of collecting salt, too.
하지만 소금 채취에는 다른 방법들도 있었다.
People in Central Asia mined rock salt underground around 4500 B.C.
기원전 4500년 경에 중부아시아 사람들은 지하에서 암염을 채굴했다.
Around 3000 B.C., the Egyptians began to collect salt from evaporated seawater.
기원전 3000년경, 이집트 사람들은 증발된 바닷물에서 소금을 채취하기 시작했다.
By 800 B.C., the Chinese were producing salt by boiling seawater.
기원전 800년 경 중국인들은 해수를 끓여서 소금을 생산하고 있었다.
It took less time than waiting for the seawater to evaporate.
바닷물이 증발하기를 기다리는 것보다는 시간이 덜 걸렸다.
Because these methods took a long time, salt was very valuable.
이 방법들은 모두 시간이 많이 걸렸기 때문에, 소금은 아주 귀중했다.
In fact, it was even used as money.
실제로, 돈으로 사용되기까지 했다.
In China, people paid taxes with salt.
중국에서는 사람들이 소금으로 세금을 냈다.
In Rome, soldiers were paid part of their wages in salt.
로마에서는 병사들이 봉급의 일부를 소금으로 지급받았다.
Salt is now very cheap to buy.
현재 소금은 아주 싸게 살 수 있다.
But it remains an important part of the human diet, and it is something we can’t live without.
하지만 여전히 인류 식사의 중요한 부분으로 남아 있고, 없이는 살 수 없는 물건이다.
클래스카드의 다양한 학습을 바로 체험해 보세요!
고객센터
궁금한 것, 안되는 것
말씀만 하세요:)
답변이 도착했습니다.