NE능률 고등 영어 독해와 작문 - Lesson 2
77 카드 | netutor
세트공유
I’ve just returned from an awesome trip to Seoul.
나는 서울로의 아주 멋진 여행에서 이제 막 돌아왔다.
It is a vast metropolis that has been Korea’s capital for over 600 years.
그곳은 600년 넘게 한국의 수도인 거대한 대도시이다.
I spent three days walking along the Seoul City Wall, which surrounds the center of Seoul.
나는 한양도성을 따라 걸으며 3일을 보냈는데, 그것은 서울의 중심부를 둘러싸고 있다.
It was a fantastic way to see this beautiful city from many different angles and to learn about its history along the way.
그것은 여러 다른 각도에서 이 아름다운 도시를 바라보고, 길을 따라가며 이곳의 역사에 관해 배우는 환상적인 방법이었다.
In 1396, a wall with four main gates and four smaller gates was constructed to keep the city safe from invaders.
1396년에, 침입자들로부터 도시를 안전하게 지키기 위해 사대문과 사소문을 갖춘 성벽이 세워졌다.
Although two of the gates are now gone, many sections of this wall still remain.
비록 지금은 그 문 중 두 개가 사라졌지만, 이 성벽의 많은 구간은 여전히 남아 있다.
The wall, which stretches approximately 18.6 kilometers, is the longest-standing traditional city wall in the world.
18.6km가량 뻗어 있는 이 성벽은 세계에서 가장 오래된 전통 성벽이다.
Day1
첫째 날
Full of excitement and anticipation, I began my journey at Heunginjimun Gate, the gate on the east side of the wall.
흥분과 기대를 가득 안고, 나는 성벽의 동쪽에 있는 문인 흥인지문에서 여행을 시작했다.
Not far from there was the Seoul City Wall Museum.
그곳에서 멀지 않은 곳에 한양도성 박물관이있었다.
I stopped by this museum to learn all about the history of the wall before I started my walk.
나는 도보 여행을 시작하기 전에 성벽의 역사에 관한 모든 것을 배우기 위해 이 박물관에 들렀다.
Then I passed through Ihwa Maeul, a village that was home to refugees following the Korean War.
그러고 나서 나는 한국 전쟁 이후에 피난민들의 거주지였던 마을인 이화마을을 지나갔다.
Now, the village is decorated with colorful wall paintings and sculptures.
현재, 그 마을은 다채로운 벽화와 조각품으로 꾸며져 있다.
I was pleasantly surprised by the creativity of the artists.
나는 예술가들의 창의력에 기분 좋게 놀랐다.
They have turned the village into a delightful place where visitors can enjoy art everywhere they look.
그들은 그 마을을 방문객들이 보는 곳마다 예술을 즐길 수 있는 즐거운 장소로 바꿔 놓았다.
After looking around in this charming little village, I crossed over Naksan Mountain, which is the lowest of Seoul’s four inner mountains.
이 매력적인 작은 마을을 둘러본 뒤 나는 낙산을 넘어갔는데, 그곳은 서울의 내사산 중 가장 낮다.
Naksan Mountain is also known as “Naktasan Mountain,” or “Camel Mountain,” because of its resemblance to a camel’s back.
낙산은 낙타 등과의 유사성 때문에 ‘낙타산’으로도 알려져 있다.
At last, I finished my walk at Hyehwamun Gate, one of the wall’s four smaller gates.
마침내, 나는 성벽의 사소문 중 하나인 혜화문에서 도보 여행을 마쳤다.
Thanks to Naksan Mountain’s gentle slope, the day’s walk ended up being pleasurable and relatively easy.
낙산의 완만한 경사 덕분에, 그날의 도보 여행은 즐겁고 비교적 수월하게 끝났다.
Day2
둘째 날
The following day, my trip started from the Malbawi Information Center at the bottom of Bugaksan Mountain.
이튿날, 나의 여행은 북악산 기슭에 있는 말바위 안내소에서 시작되었다.
This mountain is quite steep, so my progress was a lot slower than expected.
이 산이 매우 가팔라서, 나의 진행은 예상보다 훨씬 더 느렸다.
However, it wasn’t long before I found myself gazing at the spectacular view from the mountain’s 342-meter summit.
하지만, 나는 머지않아 342m 높이의 산 정상에서 장관을 이루는 풍경을 바라보고 있는 나 자신을 발견했다.
There, I spent some time looking upon the amazing panorama of Seoul, with its endless high-rise buildings stretching out below me.
그곳에서, 나는 끝없는 고층건물들이 내 아래로 펼쳐져 있는 서울의 놀라운 전경을 바라보면서 얼마의 시간을 보냈다.
With my heart pumping, I continued my trek on the section of the wall over Inwangsan Mountain, which is famous for its wide variety of unusual rock formations.
심장이 뛰는 채로, 나는 인왕산에 걸친 성벽 구간을 계속 걸었는데, 그곳은 매우 다양하고 독특한 암석 형성으로 유명하다.
I was especially impressed by the tremendous size and unique shape of Seonbawi Rock, or “rock of the meditating monk.”
나는 특히 선바위, 즉 ‘참선하는 승려 바위’의 거대한 크기와 독특한 형상에 감명받았다.
The path then split from the original route of the wall, but I was able to rejoin it at the site of what was once Donuimun Gate, one of the main gates.
길은 그다음에 성벽의 원래 경로에서 갈라졌지만, 나는 대문 중 하나인 돈의문이 한때 있던 터에서 그곳으로 다시 합류할 수 있었다.
Although it was destroyed in 1915, the site is now marked by a wood and glass terrace.
비록 돈의문은 1915년에 파괴되었지만, 그 터는 현재 나무와 유리로 된 계단식 단으로 표시되어 있다.
Finally, I came back to modern-day Seoul.
마침내, 나는 현대의 서울로 돌아왔다.
My feet were sore, but I felt truly refreshed after walking along the roof of the city and taking in such marvelous views.
발이 아팠지만, 이 도시의 꼭대기를 따라 걸으며 그토록 놀라운 경관을 보고나니 나는 정말로 상쾌한 기분이 들었다.
Day 3
셋째 날
On the third day, I started my trek from Sungnyemun Gate, which is also known as Namdaemun Gate, and walked to Namdaemun Market.
셋째 날, 나는 남대문으로도 알려진 숭례문에서부터 도보 여행을 시작했고, 남대문시장으로 걸어갔다.
It is the largest traditional market in Korea, with over 10,000 shops and stalls standing along its streets.
그곳은 한국에서 가장 큰 전통 시장인데, 10,000개가 넘는 가게와 가판대가 거리를 따라 서 있다.
I enjoyed the lively atmosphere with a crowd of people there.
나는 그곳에서 사람들 무리와 활기찬 분위기를 즐겼다.
Then I wandered along a reconstructed section of the city wall on the slopes of Namsan Mountain.
그러고 나서 나는 남산 비탈길에 있는 성벽의 재건된 구간을 따라 거닐었다.
There were many visitors at the mountain’s summit, from which N Seoul Tower—the city’s most recognizable landmark—rises upward toward the sky.
산 정상에는 많은 방문객이 있었는데, 그곳에는 이 도시에서 가장 눈에 띄는 랜드마크인 N서울타워가 하늘을 향해 위로 솟아있다.
I also enjoyed watching an exciting and energetic traditional Korean dance performance in front of the tower.
나는 타워 앞에서의 신나고 활기찬 한국 전통 무용 공연 관람도 즐겼다.
After the performance finished, I descended Namsan Mountain, following the wall.
공연이 끝난 후에, 나는 성벽을 따라서 남산에서 내려왔다.
Eventually, I found myself back in the place where the trek had all begun, Heunginjimun Gate.
마침내, 나는 도보 여행이 전부 시작되었던 장소인 흥인지문으로 돌아왔음을 알았다.
What an experience!
얼마나 멋진 경험이었던가!
Though I was exhausted by the end, the trek was absolutely worth it.
나는 마지막에 지치긴 했지만, 그 도보여행은 정말로 그만한 가치가 있었다.
I discovered many different aspects of Seoul on this journey.
나는 이번 여행에서 서울의 다양한 면을 발견했다.
While today Seoul pulses with modernity, the Seoul City Wall serves as a reminder of its gone but not forgotten past.
오늘날 서울은 현대적인 것들로 고동치지만, 한양도성은 사라지긴 했어도 잊히지 않은 과거를 상기시키는 역할을 한다.
I feel a great sense of accomplishment now for having circled such remarkable historic sites.
나는 지금 이토록 놀라운 유적지들을 둘러본 것에 엄청난 성취감을 느낀다.
How far do you think you will be able to travel throughout your life?
여러분은 평생 얼마나 멀리 여행할 수 있을 것으로 생각하는가?
It is said that Marco Polo covered more than 20,000 kilometers on his great journeys.
마르코 폴로는 그의 위대한 여정에서 20,000km 이상을 여행했다고 한다.
By most standards, that is an impressive distance.
대부분의 기준에서, 그것은 인상적인 거리이다.
Yet it seems almost insignificant when it is compared to the distance that James Holman covered.
하지만 제임스 홀먼이 여행한 거리와 비교했을 때 그것은 거의 대수롭지 않아 보인다.
This lesser-known explorer traveled more than 400,000 kilometers in the 1800s!
이 덜 알려진 탐험가는 1800년대에 400,000km 넘게 여행했다!
Holman’s travels are incredible enough on their own, but there is an additional fact that makes his story even more remarkable: he was completely blind.
홀먼의 여행은 그 자체로 충분히 믿기 힘들지만, 그의 이야기를 훨씬 더 놀랍게 만드는 추가적인 사실이 있는데, 그가 완전히 앞을 보지 못했다는 것이다.
Holman was born in England in 1786 and entered the British Royal Navy as a volunteer at the age of 12.
홀먼은 1786년에 영국에서 태어나 열두 살에 영국 해군에 자원병으로 입대했다.
After several years at sea, he became a rising young officer.
해상에서 몇 년을 보낸 후, 그는 떠오르는 젊은 장교가 되었다.
His career ended abruptly, though, when he contracted an unknown illness that caused him to lose his vision.
하지만 그가 시력을 잃게 한 정체불명의 병에 걸렸을 때, 그의 경력은 갑자기 끝이 났다.
He was only 25 years old when he became permanently blind and was compelled to leave the navy.
그가 영구적으로 실명하게 되어 해군을 어쩔 수 없이 떠나야 했을 때 그는 고작 스물다섯 살이었다.
Most people in this situation would sink into the depths of despair and grief.
이런 상황에 처한 대부분의 사람은 깊은 절망과 슬픔에 빠질 것이다.
However, Holman did not let his misfortune keep him down and confronted his situation.
하지만, 홀먼은 그의 불운이 그를 억누르게 두지 않았고 자신의 상황에 맞섰다.
He tried to keep a positive attitude and started learning how to use an iron-tipped stick to find his way around.
그는 긍정적인 태도를 유지하려 노력했고 스스로 주변 길을 찾아가도록 끝부분에 쇠가 달린 지팡이를 사용하는 방법을 배우기 시작했다.
With each tap, he could use his hearing to understand his surroundings better.
각각의 두드림으로 그는 주변을 더 잘 이해하기 위해 그의 청각을 사용할 수 있었다.
Holman finally became confident in his mobility and was even able to navigate London’s busy streets without assistance.
홀먼은 마침내 자신의 움직임에 자신감을 갖게 되었고 심지어 도움 없이도 런던의 붐비는 거리에서 길을 찾을 수 있었다.
With his confidence growing, he decided to go on a great adventure by traveling through France and Italy.
자신감이 커진 채로, 그는 프랑스와 이탈리아를 여행하는 것으로 엄청난 모험을 떠나기로 결심했다.
By the time Holman arrived in Naples in 1821, he had become an expert traveler.
1821년에 홀먼이 나폴리에 도착했을 때, 그는 노련한 여행가가 되어 있었다.
He even became the first blind man to ascend Mount Vesuvius.
그는 심지어 베수비오산을 오른 최초의 시각 장애인이 되었다.
At the time of his ascent, the mountain was in the middle of intense volcanic activity.
그가 등반했을 때, 그 산은 격렬한 화산 활동 중이었다.
As Holman and his two companions approached the unstable edge of the volcano, the ground became almost too hot to walk on.
홀먼과 그의 두 동행이 화산의 불안정한 언저리에 다가갔을 때, 땅은 걷기에 거의 너무 뜨거워졌다.
His companions wanted to turn back, but Holman was unafraid.
그의 동료들은 되돌아가기를 원했지만, 홀먼은 두렵지 않았다.
He courageously proceeded until he reached the summit.
그는 정상에 이를 때까지 용감하게 나아갔다.
After making his way through Europe, Holman continued to travel the world.
유럽을 지나 여행한 후, 홀먼은 계속해서 세계를 여행했다.
He journeyed to Russia, India, China, Australia, and different parts of Africa and South America.
그는 러시아, 인도, 중국, 호주, 그리고 아프리카와 남아메리카의 여러 지역으로 여행했다.
He would explore strange new cities by tapping his walking stick and paying close attention to all the sounds and smells around him.
그는 그의 지팡이로 두드리고 그를 둘러싼 모든 소리와 냄새에 세심한 주의를 기울임으로써 낯선 새로운 도시를 탐험하곤 했다.
When people asked Holman how a sightless man could enjoy such journeys, he said that his blindness actually made traveling more thrilling.
사람들이 홀먼에게 앞을 못 보는 사람이 어떻게 그런 여행을 즐길 수 있는지 물었을 때, 그는 자신이 앞을 볼 수 없다는 것이 사실 여행을 더 짜릿하게 만든다고 말했다.
It drove his curiosity and forced him to examine everything more deeply than a normal traveler would.
그것은 그의 호기심을 발동시키고 그가 평범한 여행자보다 모든 것을 더 깊이 살피게 했다.
During his life, Holman visited five continents and came into contact with no fewer than 200 separate cultures.
일생 동안, 홀먼은 다섯 개의 대륙을 방문했고 적어도 200개의 개별 문화와 접촉했다.
Holman died in 1857 in London, a week after finishing his autobiography, Holman’s Narratives of His Travels.
홀먼은 자신의 자서전인 「홀먼의 여행에 관한 이야기」를 완성하고 일주일 뒤인 1857년에 런던에서 사망했다.
Now, long after his death, his triumph over adversity is an inspiration to all of us.
그의 죽음이 한참 지난 후인 지금, 역경을 이겨낸 그의 업적은 우리 모두에게 감화를 준다.
He didn’t let his disability stop him from taking on challenges and enjoying his life.
그는 그의 장애가 도전하고 삶을 즐기는 것을 막도록 두지 않았다.
His love for traveling to places where he had never been before helped him overcome whatever difficulties his blindness put in his way.
이전에 한 번도 가지 않았던 곳으로 여행하는 것에 대한 그의 사랑은 앞을 볼 수 없음이 그의 길에 놓은 어떤 어려움이든지 극복하도록 도와주었다.
He reminds us not to be constrained by our limitations; rather, we should be empowered by them.
그는 우리가 한계에 의해 제약받지 말고, 오히려 그것들에 의해 힘을 얻어야 한다는 것을 우리에게 상기시킨다.
클래스카드의 다양한 학습을 바로 체험해 보세요!
고객센터
궁금한 것, 안되는 것
말씀만 하세요:)
답변이 도착했습니다.