Reading Expert 2 [2020] - U02
41 카드 | netutor
세트공유
Puns create a double meaning by using words that either sound or look alike.
말장난은 소리나 형태가 비슷한 단어들을 사용함으로써 이중적인 의미를 만들어 낸다.
They can also be made using words that have more than one meaning.
말장난은 하나 이상의 의미를 가진 단어들을 써서 만들어질 수도 있다.
Puns are often used to make people laugh, but they can make people think more deeply as well.
말장난은 대개 사람들을 웃게 하려고 사용되지만, 사람들이 더 깊이 생각하도록 만들 수도 있다.
Puns using words with multiple meanings are known as homographic puns.
여러 가지 의미를 가진 단어들을 사용하는 말장난은 동형이의어 말장난이라고 알려져 있다.
A good example can be found in the following riddle:
한 가지 좋은 예를 다음 수수께끼에서 찾아볼 수 있다.
What is the difference between a conductor and a teacher?
차장과 교사의 차이점은 무엇인가?
The answer is “A conductor minds a train, but a teacher trains a mind.”
정답은 ‘차장은 기차(train)를 지키지만(mind), 교사는 정신(mind)을 교육한다(train).’이다.
In this case, two words each have two different meanings.
이 경우에, 두 단어는 각기 두 개의 다른 의미를 지니고 있다.
“Mind,” as a verb, can mean “to watch over.”
동사로 ‘mind’는 ‘지키다’를 의미할 수 있다.
But as a noun, it means “brain.”
그러나 명사로 그것은 ‘정신’을 의미한다.
And the word “train” can refer to a mode of transportation or the act of teaching.
그리고 단어 ‘train’은 교통수단의 형태 또는 가르치는 행위를 가리킬 수 있다.
Homophonic puns, on the other hand, use two words that sound alike but have different meanings.
반면에, 동음이의어 말장난은 발음이 비슷하지만 다른 의미를 가진 두 단어를 사용한다.
For example, a sign in a pizza restaurant might read: Seven days without pizza makes one weak.
예를 들어, 한 피자 가게의 간판에 ‘피자가 없는 일주일은 사람을 약하게 만든다.’라고 쓰여 있을지 모른다.
Here, the pun is made with the word “weak,” as it sounds the same as the word “week.”
여기서, ‘weak(약한)’이라는 단어는 ‘week(주)’이라는 단어와 소리가 같아서 말장난이 만들어졌다.
Seven days do indeed make one week, while not eating pizza can make a person weak.
7일은 실제로 정말 한 주를 구성하지만, 피자를 먹지 않는 것은 사람을 약하게 할 수 있다.
Or at least that is what the restaurant owner wants you to believe.
혹은 적어도 그것은 그 식당 주인이 당신들로 하여금 믿게 하고 싶은 말이다.
But puns have also been used in some of the greatest literature in the English language.
그러나 말장난은 가장 위대한 영문학 작품의 일부에도 사용되어 왔다.
In Romeo and Juliet, for example, Shakespeare wrote, “Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man.”
예를 들어 <로미오와 줄리엣>에서 셰익스피어는 ‘내일 나를 찾으면, 당신은 내가 진지한 사람/무덤에 있는 사람임을 알게 될 것이다.’이라고 썼다.
This line is spoken by Mercutio after he has just been stabbed.
이 대사는 막 칼에 찔린 후 머큐시오에 의해 읊어진다.
While the word “grave” can mean “serious,” here it also suggests that he will be dead soon.
‘grave’라는 단어가 ‘진지한’을 의미할 수 있지만, 여기에서 그것은 또한 곧 그가 죽을 것임을 암시한다.
This example clearly shows that puns, although they are often simply jokes, can also be used to make writing more powerful.
이 예는 말장난이 흔히 그저 농담이지만, 글을 더 강렬하게 만드는 데에도 사용될 수 있음을 분명하게 보여 준다.
More than 400 million people around the world are native English speakers.
전 세계 인구 중 4억 명 이상이 영어 원어민이다.
While all of these people speak English, distance and time have caused differences in the language.
이들 모두 영어를 쓰고는 있지만, 거리와 시간이 이 언어에 차이점들을 만들어냈다.
These can be anything from different accents to very different vocabularies.
이 차이점들은 서로 다른 악센트에서부터 매우 다른 어휘까지 어떤 것이든 될 수 있다.
Take the example of an American boy getting dressed in the morning.
아침에 옷을 입는 미국 소년을 예로 들어 보자.
He puts on underwear, pants, a sweater, socks, and running shoes.
그는 underwear(속옷), pants(바지), sweater(스웨터)를 입고, socks(양말)와 running shoes(운동화)를 신는다.
A British boy putting on the same clothes wears underpants, trousers, a jumper, socks, and trainers.
이와 똑같은 옷을 입는 영국 소년은 underpants, trousers, jumper를 입고, socks와 trainers를 신는다.
The American boy goes to high school; the British boy goes to secondary school.
미국 남학생은 high school에 가는데, 영국 남학생은 secondary school에 간다.
The English spoken in Australia is also different.
호주에서 사용되는 영어 또한 다르다.
Australians use many words that English speakers from other countries may not recognize.
호주인들은 다른 나라 영어 사용자들이 알아듣지 못할 수도 있는 어휘를 많이 쓴다.
They call a kangaroo a “roo,” a chicken a “chook,” and a farm a “station.”
그들은 캥거루를 ‘roo’라고 하고, 닭을 ‘chook’이라고 하며, 농장을 ‘station’이라고 한다.
When American or British friends meet, they say “Hi!” or “Hello!”
미국인 또는 영국인 친구들은 만나면 “Hi!” 또는 “Hello!”라고 한다.
But in Australia, the common greeting is “G’day!”
하지만 호주에서 흔한 인사말은 “G’day!”이다.
Of course, these differences can cause confusion, especially when you consider how many movies, books, and TV programs are shared between English-speaking countries.
당연히 이런 차이점은 혼란을 일으킬 수 있는데, 특히 영어 사용 국가 간에 얼마나 많은 영화와 책, 텔레비전 프로그램이 공유되는지를 생각해 보면 말이다.
Thus, before a British book is published in America, editors change many words and spellings to help American readers understand it.
따라서, 영국 책이 미국에서 출판되기 전에 편집자들은 미국 독자들의 이해를 돕기 위해 많은 어휘와 철자를 바꾼다.
But movies and TV programs are shown without changes, so it is sometimes hard for even native English speakers to understand them.
그러나 영화와 텔레비전 프로그램은 변경 없이 보여지기 때문에, 이따금 영어 원어민조차도 그것들을 이해하기 어려울 때가 있다.
Nevertheless, the various differences between British, American, and Australian English show the richness and variety of the English language.
그럼에도 불구하고 영국 영어, 미국 영어, 호주 영어 간의 여러 가지 차이점은 영어의 풍부함과 다양성을 보여 준다.
You will find it is fun to learn the unique words of each type of English.
당신은 각 영어의 독특한 어휘를 배우는 일이 재미있다는 것을 알게 될 것이다.
With a little practice, you will be able to guess a speaker’s country from his or her accent and vocabulary.
조금만 연습하면 당신은 어떤 사람의 악센트와 어휘로부터 사람의 국적을 알아맞힐 수 있게 될 것이다.
But be careful!
하지만 조심해라!
If you make the wrong guess, you could make a British person “get angry,” an American “get mad,” or an Australian “go berko”!
만일 당신의 짐작이 틀리면 영국인을 ‘get angry(화나게)’하게, 미국인을 ‘get mad’하게, 호주인을 ‘go berko’하게 할 수도 있으니 말이다!
클래스카드의 다양한 학습을 바로 체험해 보세요!
고객센터
궁금한 것, 안되는 것
말씀만 하세요:)
답변이 도착했습니다.