Insight Link 4 - L05-08
87 카드 | netutor
세트공유
If you look at sheet music, you might see some dots above or below the notes.
당신이 악보를 본다면, 당신은 아마도 음표 위나 아래에 점들을 볼 수도 있습니다.
Those aren’t mistakes.
이 점들은 실수가 아닙니다.
They are symbols for staccato!
이들은 바로 스타카토의 상징입니다.
How do you play notes like these?
스타카토가 붙은 음표를 어떻게 연주할 수 있을까요?
That’s simple.
그것은 간단합니다.
You just need to make it short.
당신은 그저 음을 짧게 만들면 됩니다.
For example, on the piano, you have to press the key and then lift up your finger right away.
예를 들어, 피아노에서, 당신은 건반을 누른 후 바로 손가락을 들어올려야 합니다.
On the violin, you have to move your bow across the string quickly and stop.
바이올린에서, 당신은 활을 현 쪽으로 빠르게 움직인 후 멈추어야 합니다.
Or you can pluck the string with your finger.
아니면 당신은 현을 손가락으로 튕길 수도 있습니다.
Shorter notes make music sound cheerful and playful.
짧은 음표들은 음악을 활기차고 명랑하게 만듭니다.
When did people start using these notes?
언제 사람들이 스타카토를 사용하기 시작했을까요?
They first appeared in the Baroque period.
스타카토는 바로크 시대에 처음 등장합니다.
This was a time of change for composers.
이 시기는 작곡가들에게 있어서 변화의 시기였습니다.
They didn’t make music only for church anymore.
그들은 더 이상 교회만을 위해 음악을 만들지 않았습니다.
They created new musical styles and techniques.
그들은 새로운 음악적인 스타일과 기술들을 창조했습니다.
Staccato was one of them.
스타카토도 그 기술 중 하나였습니다.
One famous piece that uses staccato is Joseph Haydn’s Symphony no. 101.
스타카토를 사용하는 유명한 작품 중 하나는 하이든의 101번 교향곡입니다.
People nicknamed it the Clock Symphony because it sounds like a ticking clock.
사람들은 이 교향곡이 시계가 똑딱이는 것처럼 들리기 때문에 시계 교향곡이라고 별명 붙였습니다.
The sound comes from the repetitive use of short notes.
그 소리는 짧은 음표들의 반복적인 사용에서부터 비롯됩니다.
Franz Schubert’s Military March is another good example.
프란츠 슈베르트의 군대 행진곡은 또 다른 좋은 예입니다.
Short notes create the exciting image of soldiers marching in a parade.
짧은 음들은 퍼레이드에서 행진하는 활기찬 군인들의 이미지를 만듭니다.
Louis Braille was born in France in 1809.
루이 브라유는 1809년 프랑스에서 태어났습니다.
At the age of three, he hurt one of his eyes with a sharp tool.
3살 때에, 그는 날카로운 도구에 한쪽 눈을 다쳤습니다.
Unfortunately, he got an infection.
안타깝게도, 그는 감염되었습니다.
Soon it spread to the other eye.
곧 감염은 다른 쪽 눈으로 퍼졌습니다.
He eventually lost sight in both eyes.
그는 마침내 두 눈의 시력을 모두 잃게 되었습니다.
Braille entered a school for the blind in 1819.
브라유는 1819년 시각장애인을 위한 학교에 입학했습니다.
That year, he heard about night writing.
그 해에, 그는 야간 라이팅이라는 것에 대해 듣게 됩니다.
It was a communication system for soldiers.
그것은 군인들을 위한 의사소통 시스템이었습니다.
In this system, messages were written in tiny raised dots.
그 시스템에서, 문자들은 작고 튀어나온 점들로 쓰여 있었습니다.
By feeling them, soldiers could read messages silently at night.
점들을 느낌으로써, 군인들은 밤에 메시지를 말을 하지 않고 읽을 수 있었습니다.
However, it was very dif
그러나 이것은 사용하기에 매우 불편했습니다.
Braille wanted to create a similar but easier system.
브라유는 이것과 비슷하지만 더 쉬운 시스템을 만들고 싶었습니다.
After years of effort, he developed his famous system of six-dot cells.
몇 년의 노력 끝에, 브라유는 6점 점자라는 유명한 시스템을 발명했습니다.
It used combinations and arrangements of dots to make letters.
이것은 글자를 만들기 위한 점들의 조합과 배열을 이용했습니다.
They could be read with only one fingertip.
이들은 손끝 하나로도 읽을 수 있었습니다.
Braille improved the system more.
브라유는 이 시스템을 더 개선하였습니다.
Finally when he was twenty, he published it.
마침내 그는 20세가 되었고, 이것을 출판하였습니다.
Braille’s system wasn’t widely used before he died in 1852.
브라유의 시스템은 그가 세상을 떠난 1852년 전까지는 널리 이용되지 못했습니다.
But later, more and more people recognized its effectiveness.
하지만 나중에 더욱 더 많은 사람들이 이것의 효율성을 인식하게 되었습니다.
In 1878, it became the international reading system for the blind.
1878년, 이것은 시각장애인을 위한 국제적인 읽기 체계가 되었습니다.
Braille has changed millions of blind people’s lives.
브라유는 수백만 명의 시각장애인들의 삶을 변화시켰습니다.
Thanks to Braille, they can easily read through touch.
브라유 덕분에, 많은 사람들이 촉각을 통해 쉽게 읽을 수 있습니다.
Dot paintings are a famous kind of art.
점 그림들은 유명한 예술의 한 종류입니다.
They are made by native Australians, who are also called
Aborigines.
이것은 어보리진이라고도 불리는 호주 원주민들에 의해 만들어졌습니다.
Why did these people start painting dots?
왜 사람들이 점 그림을 그리기 시작했을까요?
Here is one of the main theories.
여기 주요한 학설 하나를 소개합니다.
Thousands of years ago, Aborigines were already drawing and painting.
수천 년 전, 어보리진들은 이미 그림을 그리고 칠했습니다.
They had no written language, so they used art for communication.
그들은 문자를 가지고 있지 않아서 의사소통을 위해 예술을 이용했습니다.
Their stories were drawn with symbols.
그들의 이야기는 상징들과 함께 그려졌습니다.
For example, curved lines could represent a rainbow.
예를 들어, 휘어진 선은 무지개를 나타낼 수 있었습니다.
Small circles inside a bigger circle could mean a campsite.
큰 원 안의 작은 원들은 야영지를 나타낼 수 있었습니다.
The art itself, however, was temporary.
하지만 이 예술은 일시적이었습니다.
It was painted on rocks, so it washed away easily.
이들은 바위 위에 그려졌기에, 쉽게 씻겨 내려갔습니다.
Also, the art didn’t use dots.
또한, 점들을 사용하지도 않았습니다.
In the 1970s, that all began to change.
1970년대에, 모든 것이 바뀌기 시작했습니다.
A school teacher named Geoffrey Bardon started a new art movement.
제프리 발돈이라는 학교 선생이 새로운 예술 운동을 시작했습니다.
With his encouragement, some of these people began painting on canvas.
그의 격려로, 몇몇 사람들이 캔버스에 그림을 그리기 시작했습니다.
Their beautiful paintings became famous.
그들의 아름다운 그림은 점차 유명해졌습니다.
This was a problem for the artists, though.
하지만 이것은 예술가들에게 문제였습니다.
Their art contained secrets that they wanted to protect.
그들의 그림은 그들이 숨기고 싶어하는 비밀들을 포함하고 있었습니다.
So they added dots to hide the stories.
그래서 그들은 그들의 이야기를 숨기기 위해 점을 추가하였습니다.
Nowadays, dots are still used in many Aboriginal paintings.
오늘날, 점들은 아직도 많은 어보리진 작품에 사용됩니다.
But it isn’t to hide anything.
하지만 무언가를 숨기기 위함은 아닙니다.
The dots are part of the style now.
점들은 이제 스타일의 한 부분이 되었습니다.
They have become the main feature of this beautiful art.
점은 이 아름다운 예술의 중요한 특징입니다.
Our world is full of colors.
우리 세계는 색들로 가득 차 있습니다.
Unfortunately, some people can’t see them well.
유감스럽게도, 몇몇 사람들은 색을 잘 보지 못합니다.
What’s worse, they don’t notice this problem because they are usually born with it.
더 안 좋은 것은, 이런 사람들은 이 문제를 가지고 태어나기 때문에 문제를 알아차리지 못합니다.
Thankfully, people today can easily find out if they have this kind of vision problem.
다행히도, 오늘날 사람들은 그들이 이런 종류의 시력 문제를 가지고 있는지를 쉽게 알 수 있습니다.
They can take the Ishihara test.
그들은 이시하라 테스트를 보면 됩니다.
This test is named after Japanese eye doctor Shinobu Ishihara.
이시하라 테스트는 일본인 안과 의사 시노부 이시하라에게서 이름을 따왔습니다.
He created the test and published it in 1917.
그는 1917년에 이 테스트를 만들고 출판했습니다.
The Ishihara test is a little book.
이시하라 테스트는 작은 책입니다.
On each page, there is a circle made up of numerous dots.
각각의 페이지에는 수많은 점들로 만들어진 원이 있습니다.
The dots appear in various colors and sizes.
이 점들은 다양한 색과 크기로 나타납니다.
The arrangement of the dots seems random.
점의 배치는 무작위인 것처럼 보입니다.
But there is a reason for this.
하지만 여기엔 까닭이 있습니다.
Most people can see a number or shape in the dots.
대부분의 사람들은 점들 안에서 숫자나 모양을 봅니다.
That’s because some of the dots are a different color.
왜냐하면 일부 점들이 다른 색이기 때문입니다.
Other people see all the dots as the same color.
다른 사람들은 이 점들을 모두 같은 색으로 봅니다.
So they don’t see any shape or number.
그래서 그들은 어떤 모양이나 숫자도 볼 수 없습니다.
Let’s look at an example.
예시를 하나 들어보겠습니다.
Seeing red and green incorrectly is the most common color-vision problem.
빨강색과 초록색을 제대로 보지 못하는 것은 색각 이상 문제에서 흔합니다.
Most people with this issue do not see a difference between the two images above.
이 문제를 가진 대부분의 사람들은 위의 두 그림들의 차이점을 볼 수 없습니다.
There is actually a green 12 inside a red circle.
사실, 붉은 원 안에는 초록빛의 12가 있습니다.
Dr. Ishihara’s test is really great!
이시하라의 테스트는 정말 대단하죠!
클래스카드의 다양한 학습을 바로 체험해 보세요!
고객센터
궁금한 것, 안되는 것
말씀만 하세요:)
답변이 도착했습니다.